One minute
My APrIGF 2017 Post is on APNIC
เกิดมาเพิ่งจะมีโอกาส go inter กับเค้าบ้างก็วันนี้ 😎 เพราะ APNIC ได้แปลบล็อกที่ผมเขียนถึง workshop ในงาน APrIGF 2017 เป็นภาษาอังกฤษ และโพสต์ไว้ที่ APrIGF 2017, Bangkok: Cybersecurity Incident Role Play
#CyberSecurity is the responsibility of everyone in the agency, not just IT @suksit #APrIGF2017 https://t.co/eyfzlDY5Pb pic.twitter.com/IvcvxVzUBA
— APNIC (@apnic) August 4, 2017
ทีแรกก็นึกเสียดายอยู่เหมือนกันว่า ถ้าเขียนเป็นภาษาอังกฤษแต่แรก คงให้เค้าก๊อปไปแปะได้เลย แต่พอเห็น draft ที่ทาง blog editor ของ APNIC ส่งมาให้ดูก็พบว่า ให้เค้าแปลให้นั่นแหละดีแล้ว คืออ่านแล้วลื่นไหล ทั้งการเลือกใช้คำ และวิธีการเล่าเรื่อง ไปจนถึงตอนจบ สรุปง่ายๆ ว่าที่แปลมาดีกว่าที่ผมเขียนเป็นภาษาไทยไว้เยอะเลย ฮ่าๆๆๆ
❤ this opinion from @suksit
— APNIC (@apnic) August 5, 2017
It really sums up the need for collaboration when it comes to #CyberSecurity #APrIGF2017 https://t.co/eyfzlDGuqB pic.twitter.com/0wX90xySIR
ที่น่าทึ่งคือเค้าใช้ Google Translate แล้วมาเรียบเรียงอีกที ได้บทความที่ออกมาดูเป็นมืออาชีพมาก ทำให้รู้สึกว่ายังต้องพัฒนาสกิลการเขียนภาษาอังกฤษของตัวเองอีกเยอะ ที่ประทับใจอีกอย่างคือเค้าให้เครดิตเต็มที่ ถึงขนาดให้มีชื่อกับหน้าอยู่ในรายชื่อ author ของเค้าด้วย… น้ำตาจะไหล 😂
ขอบคุณ APNIC และ @adliwahid มา ณ ที่นี้ครับ และหวังว่าจะมีโอกาสได้ร่วมงานกันอีก 😊
cybersecurity aprigf2017 workshop rant apnic
110 Words
2017-08-04 21:14 (Last updated: 2022-01-02 08:17)
8e8a694 @ 2022-01-02