ไม่ควรอ่านหนังสือที่มันเอา text book มาแปลเป็นไทย เพราะจะทำให้เสียเวลาอ่านมากกว่าเดิม ต้องแปลไทยเป็นไทย แล้วค่อยเอาคำไทยที่แปลแล้ว แปลเป็นอังกฤษอีกรอบ อ่านทีเดียวไม่รู้เรื่อง ต้องอ่านซ้ำหลายๆ เที่ยว ว่ามันหมายความว่าไงแน่ และเสี่ยงต่อการแปลผิด(ตรึม)
อ่านแล้วปวดหัว -- ไอโอ, อินเทอร์รัพท์, พีซีไอ, ดีเอ็มเอ, cache (ทำไมไม่เขียน "แคช" ฟระ), ตัวขับดิสก์, แอสโซซิเอทีฟแม็บปิง
หรือแบบนี้
- Organization and Architecture = ออร์กาไนเซชันและสถาปัตยกรรม
- Module Organization = การจัดวางโครงสร้างชิ้นส่วน
- I/O Module = โมดูลไอโอ
ตกลงจะแปลหรือไม่แปลเนี่ย :em10:

Recent comments
1 week 1 day ago
3 weeks 6 days ago
9 weeks 5 days ago
9 weeks 6 days ago
9 weeks 6 days ago
9 weeks 6 days ago
10 weeks 3 days ago
10 weeks 4 days ago