Clicky

ข้อคิดจาก Midterm | suksit dot com

ข้อคิดจาก Midterm

ไม่ควรอ่านหนังสือที่มันเอา text book มาแปลเป็นไทย เพราะจะทำให้เสียเวลาอ่านมากกว่าเดิม ต้องแปลไทยเป็นไทย แล้วค่อยเอาคำไทยที่แปลแล้ว แปลเป็นอังกฤษอีกรอบ อ่านทีเดียวไม่รู้เรื่อง ต้องอ่านซ้ำหลายๆ เที่ยว ว่ามันหมายความว่าไงแน่ และเสี่ยงต่อการแปลผิด(ตรึม)

อ่านแล้วปวดหัว -- ไอโอ, อินเทอร์รัพท์, พีซีไอ, ดีเอ็มเอ, cache (ทำไมไม่เขียน "แคช" ฟระ), ตัวขับดิสก์, แอสโซซิเอทีฟแม็บปิง

หรือแบบนี้

  • Organization and Architecture = ออร์กาไนเซชันและสถาปัตยกรรม
  • Module Organization = การจัดวางโครงสร้างชิ้นส่วน
  • I/O Module = โมดูลไอโอ

ตกลงจะแปลหรือไม่แปลเนี่ย :em10:

4 comments

sugree's picture
sugree (visitor) says:

บรรยายจนแทบจะเห็นหน้าปก

PunNeng's picture
PunNeng (visitor) says:

ผมด่ากับเพื่อนมาหลายค่ายละ แปลได้ห่วยแตกแบบนี้

kong's picture
kong (visitor) says:

จริงๆ เล่มนี้ยังพออ่านได้นะครับ

เจอ CCNA 1 ภาษาไทยเข้าไป อ่านแล้วน้ำตาไหล.... เสียดายตังค์ :em43:

Suksit Sripitchayaphan » Blog Archive » Hello, MSIT 10's picture

[...] แล้วค่อยแปลไทยเป็นอังกฤษอีกที จริงๆ นะ [...]

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly. If you have a Gravatar account associated with the e-mail address you provide, it will be used to display your avatar.