ข้อคิดจาก Midterm

Posted by kong

ไม่ควรอ่านหนังสือที่มันเอา text book มาแปลเป็นไทย เพราะจะทำให้เสียเวลาอ่านมากกว่าเดิม ต้องแปลไทยเป็นไทย แล้วค่อยเอาคำไทยที่แปลแล้ว แปลเป็นอังกฤษอีกรอบ อ่านทีเดียวไม่รู้เรื่อง ต้องอ่านซ้ำหลายๆ เที่ยว ว่ามันหมายความว่าไงแน่ และเสี่ยงต่อการแปลผิด(ตรึม)

อ่านแล้วปวดหัว — ไอโอ, อินเทอร์รัพท์, พีซีไอ, ดีเอ็มเอ, cache (ทำไมไม่เขียน “แคช” ฟระ), ตัวขับดิสก์, แอสโซซิเอทีฟแม็บปิง

หรือแบบนี้

  • Organization and Architecture = ออร์กาไนเซชันและสถาปัตยกรรม
  • Module Organization = การจัดวางโครงสร้างชิ้นส่วน
  • I/O Module = โมดูลไอโอ

ตกลงจะแปลหรือไม่แปลเนี่ย :em10:

Comments

sugree's picture

บรรยายจนแ

บรรยายจนแทบจะเห็นหน้าปก

Posted by sugree (not verified) | Dec 17th, 2006 at 11:23 pm | Reply
PunNeng's picture

ผมด่ากับเ

ผมด่ากับเพื่อนมาหลายค่ายละ แปลได้ห่วยแตกแบบนี้

Posted by PunNeng (not verified) | Dec 18th, 2006 at 3:35 am | Reply
kong's picture

จริงๆ

จริงๆ เล่มนี้ยังพออ่านได้นะครับ

เจอ CCNA 1 ภาษาไทยเข้าไป อ่านแล้วน้ำตาไหล.... เสียดายตังค์ :em43:

Posted by kong (not verified) | Dec 19th, 2006 at 8:08 am | Reply
Suksit Sripitchayaphan » Blog Archive » Hello, MSIT 10's picture

[...]

[...] แล้วค่อยแปลไทยเป็นอังกฤษอีกที จริงๆ นะ [...]

Posted by Suksit Sripitchayaphan » Blog Archive » Hello, MSIT 10 (not verified) | Jun 24th, 2007 at 4:53 pm | Reply

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options